干货 中国航天yyds“中国航天员”的专属英语单词及关连词汇明晰一下

来源:天博棋牌

53

  原题目:干货 中国航天yyds!“中国航天员”的专属英语单词及合联词汇分解一下

  由于这是一次载人为作,事理宏大。此次工作把三名航天员—聂海胜、刘伯明和汤洪波,送入曾经提进取入地球轨道的天宫号空间站“天和”重点舱。

  这可真是:古有天神下凡间,今有常人上天宫!感动科技繁荣,告竣了前人连思都不敢思的事项!

  我发觉中国全体官媒报道中,都把聂海胜、刘伯明和汤洪波三人称为“航天员”,而不是“宇航员”。

  你恐怕会问了,为啥中国称我方人“航天员”,称表国人“宇航员”?有何区别?

  前缀 astro来自希腊语—astron,即是 star(星星)的兴味,譬喻许多人宠爱的astrology(占星术)也是这个前缀。

  由于人们把星际空间设思为茫茫大海,航天器犹如船只,故被称为“飞船”,而飞船上的事情职员,天然即是 naut(sailor)水手、舟子了。

  上个世纪五六十年代正值美苏争霸的顶峰,苏联正在航天这块也不甘落伍,譬喻抢正在美国前面,把第一片面送入太空——加加林。

  为了从叙话上跟美国区别开来,苏联不采用欧美 astronaut 的叫法,而用我方发现的 kosmonavt 一词,转写成英文是cosmonaut。

  前缀 cosmo 示意“宇宙”,naut 示意“水手”,因此苏联的 cosmonaut 本意即是“宇宙水手”,宛如正在形式上比 astronaut(星际舟子)更大。

  管他是astronaut 依旧 cosmonaut,中文全部译成“宇航员”,然后给我方起名叫“航天员”,云云就有了中表之分。

  像“BBC 中文网”如故把中国的称为“宇航员”,一看即是表国媒体,哈哈:

  可是正在英文上,我国官方依旧采用跟美国人相通的叫法——astronaut,看《国民日报》英语推特报道:

  当然,也有人提出,我们的“航天员”也要有个特其它英文叫法,于是浮现了这个词:Taikonaut。

  其构词法一览无余:taiko 即是“太空”(taikong)的前半段,naut 依旧“水手、舟子”。

  但我国官方如故采用 astronaut 来示意我国航天员,因此 taikonaut 目前标志事理大于实存心义。

  但是民间和国表里媒体宛如继续勉力于 taikonaut 一词的普及和扩张。

  《今日美国》、CNN、法新社(AFP)也从杨利伟进入太空那一年动手利用 taikonaut。

  欧洲航天局此次也利用了 taikonaut 一词来向中国的三位航天员示意庆祝:

  你认为跟着中国载人航天事迹的发。

上一篇:神舟遨苍穹雄姿展方寸中国人的航天史诗正在这里见证
下一篇:怎样缓解都邑交通拥挤?“缓堵”生态体系亮相第七届中国(国际)贸易航天岑岭论坛